神奇树屋《木乃伊之谜》06 墙上的文字野史趣闻


只见一组又一组很小的图画雕刻在石壁上。
“这儿有四个图形。”
杰克告诉鬼女王。
……
磨
耳
朵

作者:玛丽·波·奥斯本
主译:蓝葆春 蓝纯
神奇树屋木乃伊之谜
6
墙上的文字/
The Writing On The Wall
杰克和安妮眯着眼睛仔细打量那面金字塔的内墙,只见一组又一组很小的图画雕刻在石壁上。“这儿有四个图形。”杰克告诉鬼女王。“请把它们描述一下,杰克,一次描述一个。”她说。杰克研究了一下第一个图形。
Jack and Annie squinted at the pyramid wall. A series of tiny pictures were carved into the stone. 'There are four pictures here, ' Jack told the ghost-queen. 'Describe them to me, Jack. One at a time, please, ' she said. Jack studied the first picture.

“好的,”他说,“第一个图形是这样的。”他用手指在空中划了一个之字形。“像台阶一样吗?”鬼女王问。“对,合阶!”杰克说,“就像台阶。”她点点头。容易得很。杰克又开始研究第二个图形。
'Okay, ' he said. 'The first one is like this. ' He made a zigzag in the air with his finger. 'Like stairs? ' asked the ghost-queen. 'Yes, stairs! ' said Jack. 'Just like stairs. ' She nodded. Easy enough. Jack studied the second picture.
他说:“第二个图形底部有一个很长的盒子。”说着在空中画了一个盒子。鬼女王露出困惑的表情。“盒子上面有三个东西,像这样。”安妮说。她在空中画着弯弯曲曲的短线。鬼女王看起来还是迷惑不解。
'The second one has a long box on the bottom, ' he said. He drew it in the air. The ghost-queen looked puzzled. 'With three things on top. Like this, ' said Annie. She drew squiggly lines in the air. The ghost-queen still seemed puzzled.

“像一顶帽子。”杰克补充说。“帽子?”鬼女王问。“不,更像一条船。”安妮说。“船?”鬼女王问。她激动起来了,“船?”杰克又向墙上看了一眼。“对,可能是条船。”他说。鬼女王看起来非常高兴,她露出了笑容。“是,当然是!”她说。
'Like a hat, ' said Jack. 'Hat? ' said the ghost-queen. 'No. More like a boat, ' said Annie. 'Boat? ' said the ghost-queen. She got excited. 'Boat? ' Jack took another look at the wall. 'Yes. It could be a boat, ' he said. The ghost-queen looked very happy. She smiled. 'Yes. Of course, ' she said.

杰克和安妮开始研究下一个图形。“第三个图形像装花的容器!”安妮说。“或者像装水的容器。”杰克补充道。“是像一个壶吗?”鬼女王问。“正是。”杰克说。“对,一个壶,”安妮也同意。兄妹俩开始研究最后一个图形。
Jack and Annie studied the next picture. 'The third one is like a thing that holds flowers, ' said Annie. 'Or a thing that holds water, ' said Jack. 'Like a jug? ' asked the ghost-queen. 'Exactly, ' said Jack. 'Yes. A jug, ' said Annie. Jack and Annie studied the last picture.

“最后一个图形看起来像是一根低垂下来的杆子。”安妮说。“像一根弯曲的拐杖,”杰克说,“但是一边比另一边短。”鬼女王又露出困惑的表情。“等一等,”杰克说,“我在我的笔记本上画一个,画大一些!这样你就能看见了。”
'And the last one looks like a pole that droops, ' said Annie. 'Like a curved stick, ' said Jack. 'But one side is shorter than the other. ' The ghost-queen looked puzzled. 'Wait, ' said Jack. 'I’ll draw it in my notebook. Big! So you can see it. '
杰克放下权杖,拿出铅笔,写了一个象形文字。“一块折叠的布。”鬼女王说。“呃,不完全像。”杰克说。他琢磨着自己的画。“可那个象形文字就是指折叠的布。”鬼女王说。“那好吧。”杰克让步了。
Jack put down the scepter and got out his pencil. He drew the hieroglyph. 'A folded cloth, ' said the ghost-queen. 'Well, not really, ' said Jack. He studied his drawing. 'But that is the hieroglyph for a folded cloth, ' said the ghost-queen. 'Well, okay, ' said Jack.

他再次看了看第四个图形,还是看不出它哪里像折叠的布。除非是一条毛巾挂在浴室的晾衣杆上。安妮指着四个图形说:“台阶,船,水壶,折叠的布,就是这样,所有的图形都描述完了。”杰克把这些象形文字一一记在笔记本上。
He looked at the fourth hieroglyph again. He still couldn’t see the folded cloth. Unless it was like a towel hanging over a bathroom rod. 'So that’s all of them, ' said Annie. She pointed at each picture. 'Stairs. Boat. Jug. Folded cloth. ' Jack wrote the words in his notebook.

“那么,这加起来的信息是什么意思呢?”他问鬼女王。鬼女王伸出手,“来吧,到我的安葬室去。”说着她就飘走了。
'So what does the message mean? ' he asked the ghost-queen. 'Come, ' she said. She held out her hand. 'Come to my burial chambers. ' And she floated away.
点击阅读原文
或菜单下面英文故事按钮
即将收听
美国教育专家
Miss Diana老师用纯正美语
为小朋友讲的英文故事
陪伴你浸泡英文环境

陪伴是给孩子的最好礼物
为你推送最地道的美国绘本故事
识别二维码
关注我们
本文作者:地球妈妈故事会(今日头条)