神奇树屋《木乃伊之谜》04 死而复生野史趣闻


“可是那木乃伊……”
“那不是木乃伊,”杰克说,“那是一个人,是一个活人。”
......
磨
耳
朵

作者:玛丽·波·奥斯本
主译:蓝葆春 蓝纯
神奇树屋木乃伊之谜
4
死而复生/
Back From The Dead
杰克把安妮拉住。那白色的人影从他们面前快速飘过,消失在黑暗中。“木乃伊,”安妮说,“死而复活的木乃伊!”“算——算了吧,”杰克结结巴巴地说,“木乃伊不是活的。”他捡起埃及书。
Jack pulled Annie down. The white figure moved swiftly past them. Then disappeared into the shadows. 'A mummy, ' said Annie. 'Back from the dead! ' 'F-forget it, ' stammered Jack. 'Mummies aren’t alive. ' He picked up the Egypt book.

“这是什么?”安妮问,她从地板上捡起了一个什么东西。“瞧,这是木乃伊丢下的。”是一根金棒,长约一英尺,一端刻有一只狗头。“这看起来像一根权杖。”杰克说。“权杖是什么?”安妮问。“权杖是国王和女王携带的物品,”杰克说,“拥有权杖意味着他们有权统治人民。”
'What’s this? ' said Annie. She lifted something from the floor. 'Look. The mummy dropped this thing. ' It was a gold stick. About a foot long. A dog's head was carved on one end. 'It looks like a scepter, ' said Jack. 'What’s that? ' asked Annie. 'It’s a thing kings and queens carry, ' said Jack. 'It means they have power over the people. '

“回来,木乃伊!”安妮叫喊着,“我们捡到了你的权杖,回来吧!我们想帮你!”“喂,别做声!”杰克命令道,“你疯了吗?”“可是那木乃伊……”“那不是木乃伊,”杰克说,“那是一个人,是一个活人。”“什么样的人会待在金字塔里呢?'安妮问。“我不知道,”杰克说,“也许这本书会告诉我们。”
'Come back, mummy! ' Annie called. 'We found your scepter. Come back! We want to help you! ' 'Shush! ' said Jack. 'Are you nuts? ' 'But the mummy— ' 'That was no mummy, ' said Jack. 'It was a person. A real person. ' 'What kind of person would be inside a pyramid? ' asked Annie. 'I don’t know, ' said Jack. 'Maybe the book can help us. '

他飞快地翻着书,终于找到了一张关于金字塔里的人的画。他读道:盗墓者经常偷走给木乃伊陪葬的宝物。人们有时建筑一些假通道来防范盗墓者。杰克合上书。
He flipped through the book. At last he found a picture of a person in a pyramid. He read : Tomb robbers often carried off the treasure buried with mummies. False passages were sometimes built to stop the robbers. Jack closed the book.

“没有活的木乃伊,”他说,“那是一个盗墓者。”“哎呀,盗墓者?'安妮疑惑不解。“对,一个从坟墓里偷东西的强盗。”“可是,要是那强盗又回来了怎么办?”安妮说,“我们最好离开这儿。
'No live mummy, ' he said. 'Just a tomb robber. ' 'Yikes. A tomb robber? ' said Annie. 'Yeah, a robber who steals stuff from tombs. ' 'But what if the robber comes back, ' said Annie. 'We’d better leave. '

“对,”杰克说,“但我先得做点笔记。”他把埃及书放进背包,掏出笔记本和铅笔。他在笔记本里写道:盗墓者。“杰克——”安妮在一旁催他。“马上就好!”杰克说。他继续往下写:盗墓者试图行窃。
'Right, ' said Jack. 'But first I want to write something down. ' He put the Egypt book into his pack. He pulled out his notebook and pencil. He started writing in his notebook : tomb robber. 'Jack— ' said Annie. 'Just a second, ' said jack. He kept writing : tomb robber tried to steal.

“杰克!快看!”安妮大叫。杰克感到一股寒气嘶嘶作响地朝他们逼来。他抬头一看,迎面似乎涌来一阵恶浪。一个人影正慢慢向他们走来。不是盗墓人。不是。来的是位女士,一位漂亮的埃及女士。
'Jack! Look! ' said Annie. Jack felt a whoosh of cold air. He looked up. A wave of terror went through him. Another figure was moving slowly toward them. It wasn’t a tomb robber. No. It was a lady. A beautiful Egyptian lady.

她乌黑的头发上戴着花饰,长长的白礼服上有许多小褶,她佩戴的珍珠宝石、金银首饰在闪闪发光。“喂,杰克,”安妮小声说,“把这个给她。”她把那根金权杖递给杰克。女士在他们面前停了下来。杰克把权杖递过去,手还在发抖。他急促地喘着气,权杖交到了女士的手中。可她是空气做的。
She wore flowers in her black hair. Her long white dress had many tiny pleats. Her gold jewelry glittered. 'Here, Jack, ' Annie whispered. 'Give her this. ' She handed him the gold scepter. The lady stopped in front of them. Jack held out the scepter. His hand was trembling. He gasped. The scepter passed right through the lady’s hand. She was made of air.
点击阅读原文
或菜单下面英文故事按钮
即将收听
美国教育专家
Miss Diana老师用纯正美语
为小朋友讲的英文故事
陪伴你浸泡英文环境

陪伴是给孩子的最好礼物
为你推送最地道的美国绘本故事
识别二维码
关注我们
本文作者:地球妈妈故事会(今日头条)