神奇树屋《木乃伊之谜》08 木乃伊野史趣闻


一个真正的木乃伊。
绷带仍然裹着光秃秃的脑壳,
但脸上的大部分绷带已经脱落。
那正是尼罗河女王胡特皮
……
磨
耳
朵

作者:玛丽·波·奥斯本
主译:蓝葆春 蓝纯
神奇树屋木乃伊之谜
8
木乃伊/ A Mummy
一个真正的木乃伊。绷带仍然裹着光秃秃的脑壳,但脸上的大部分绷带已经脱落。那正是尼罗河女王胡特皮。她残缺的牙齿都显露出来,起了皱纹的小耳朵、扁平的鼻子、萎缩的肌肉、空洞的眼窝都看得清清楚楚。她身上腐朽的绷带开始脱落,可以看到她的骨头。
A real mummy. Bandages were still wrapped around the bald skull. But most of the bandages had come off the face. It was Hutepi. Queen of the Nile. Her broken teeth were showing. Her little wrinkled ears. Her squashed nose. Her withered flesh. Her hollow eye sockets. Plus the rotting bandages on her body were coming off. You could see bones.

“噢,太恐怖了!”安妮大叫,“咱们快走吧!”“不,”杰克说,“挺有意思的。”“算了吧!”安妮说。她向门口走去。“等一等,安妮。”“来吧,杰克。快点!”安妮站在门口催促。杰克掏出埃及书,急速地翻到那幅木乃伊的图画,他大声读道:古埃及人为了保存尸体,使其永不腐烂,首先是用盐腌干。
'Oh, gross! ' cried Annie. 'Let’s go!' 'No, 'said Jack. 'It’s interesting. ' 'Forget it ! ' said Annie. She started out of the room. 'Wait, Annie. ' 'Come on, Jack. Hurry! ' cried Annie. She was standing by the door. Jack pulled out the Egypt book and flipped to a picture of a mummy. He read aloud: Ancient Egyptians tried to protect the body so it would last forever. First it was dried out with salt.

“噢,别读了!”安妮说。“听着!”杰克继续读道:第二步就是将尸体涂上一层油,然后用绷带紧紧地裹住,脑髓被——挖出……“够了!打住!”安妮大叫,“你一个人待着吧!”她冲出了屋子。“安妮!”杰克高喊,“我们还得把《死者的书》给她呀!”可是安妮已经走了。
'Ugh, stop! ' said Annie. 'Listen, ' said Jack. He kept reading: Next it was covered with oil. Thenit was wrapped tightly in bandages. The brain was removed by—'Yuck! Stop! ' cried Annie. 'Good-bye ! ' She dashed out of the room. 'Annie! ' called Jack. 'We have to give her the Book of the Dead ! ' But Annie was gone.

杰克把手伸进背包里,拿出卷轴和权杖,把它们放在木乃伊的头颅旁。这仅仅是他的想象吗?还是真的有一声深深的叹息似乎使整个屋子战栗起来?那木乃伊的脸色是变得平静了吗?杰克屏住呼吸倒退着出来,他出了木乃伊室,出了船房,跑下台阶。到达台阶底部时,他也忍不住长叹一声,那是如释重负的叹息。
Jack reached into his pack. He pulled out the scroll and the scepter. He put them next to the mummy’s skull. Was it just his imagination? Or did a deep sigh seem to shudder throughout the room? Did the mummy’s face grow calmer? Jack held his breath as he backed away. Out of the mummy room. Out of the boat room. Down the stairs. At the bottom of the stairs, he heaved his own sigh. A sigh of relief.

他向门厅望去,门厅里空荡荡的。“喂!你在哪儿呀?”他问。没有回答。安妮到底去哪儿了?杰克走向门厅。“安妮!”他喊道。她是已经跑出金字塔了吗?她已经在外面了吗?“安妮!”“救命呀!杰克!”忽然传来哭叫声,听起来很远。是安妮!她在哪儿?
He looked down the hallway. It was empty. 'Hey! Where are you? ' he said. No answer. Where in the world was Annie? Jack started down the hallway. 'Annie! ' he called. Had she run out of the pyramid? Was she already outside? 'Annie! ' 'Help, Jack! ' came a cry. The voice sounded far away. It was Annie! Where was she?
“救命呀,杰克!”“安妮!”杰克狂奔起来,沿着黑暗的门厅狂奔。“救命呀,杰克!”安妮的哭叫声似乎更微弱了。杰克站住了。他发觉他在朝着她的哭叫声相反的方向跑。“安妮!”他呼喊着。他又返回了安葬室。“杰克!在那儿!她的声音大了一些。“杰克!”更大了一些!
'Help, Jack! ' 'Annie! ' Jack started to run. Along the shadowy hallway. 'Help, Jack! ' Her cry seemed fainter. Jack stopped. He was running away from her voice. 'Annie! ' he called. He went back toward the burial chambers. 'Jack! ' There! Her voice was louder. 'Jack! ' Even louder!

杰克上了台阶,回到船房。他向房子四周打量,看着那些家具、乐器和那艘船。然后他看见了另一扇门!正好紧挨着他刚进来的那扇门。门是开着的。杰克冲了进去,发现自己站在一个台阶的上面。这个台阶跟另一个门厅里的一模一样。他进了门厅,墙上的火把亮着。
Jack climbed the stairs. He went back into the boat room. He looked around the room. At the furniture. The musical instruments. The boat. Then he saw it. Another door! Right next to the door he had just come through. The other door was open. Jack dashed through it. He found himself at the top of some stairs. They were just like the stairs in the other hallway. He went down into the hallway. It was lit by torches on the wall.

这个门厅跟刚才那个门厅完全一样。“安妮!”他高喊。“杰克!”“安妮!”“杰克!”安妮朝他跑来。她一头扑进杰克的怀里。“我迷路了!”她哭着说。“我想这就是那些假通道之一吧,建这些假通道是为了欺骗盗墓者。”杰克说。“一条假通道?”安妮气喘吁吁地说。
It was just like the other hallway. 'Annie! ' he called. 'Jack! ' 'Annie! ' 'Jack! ' She was running through the hallway toward him. She crashed into him. 'I was lost! ' she cried. 'I think this is one of those false passages. Built to fool the tomb robbers, ' said Jack. 'A false passage? ' said Annie, panting.
“对,它看起来跟真正的门厅一个样,”杰克说,“我们还得再回到船房,然后从正确的门出去。”就在这时,他们听到一个吱吱的响声。杰克和安妮一转身,顺着台阶往上看。门嘎嘎吱吱地慢慢关上了,他们吓得目瞪口呆。一个深沉的响声从远处隆隆地传来,所有的火把都熄灭了。
'Yeah, it looks just like the right hallway, ' said Jack. 'We have to go back into the boat room. And out the right door. ' Just then they heard a creaking noise. Jack and Annie turned around. They looked up the stairs. Then they watched in horror as the door slowly creaked shut. A deep sound rumbled in the distance. And all the torches went out.
点击阅读原文
或菜单下面英文故事按钮
即将收听
美国教育专家
Miss Diana老师用纯正美语
为小朋友讲的英文故事
陪伴你浸泡英文环境

陪伴是给孩子的最好礼物
为你推送最地道的美国绘本故事
识别二维码
关注我们
本文作者:地球妈妈故事会(今日头条)