《延禧攻略》热播,你知道清朝妃嫔用英文怎么说吗?野史趣闻

2018-10-24 17:07:16

没想到《延禧攻略》播出大热,该剧的服化道风格颇受好评。于麻麻一雪前耻,扳回一城。不过,有《甄嬛传》珠玉在前,我还是最期待同样为流潋紫小说改编的《如懿传》(宫斗戏迷期待脸……)

《延禧攻略》里的皇太后就是《甄嬛传》的女主钮祜禄氏甄嬛,娴妃就是《如懿传》里的乌拉那拉氏青樱,魏璎珞就是《还珠格格》里的令妃,愉贵人生的五阿哥就是《还珠格格》里的永琪……Oh my god,我貌似终于搞清楚这些清宫剧N个角色之间的关系了!

先别管这些复杂的关系,我还想问一句:

看了这么多清宫戏,你知道清朝各种妃嫔的名称用英文怎么说吗?如果外国小伙伴也想跟着你刷剧,你该怎么跟他们解释错综复杂的人物关系?(貌似是一个艰巨任务^_^)

中国特色词怎么用英语说?

极具中国特色的各种名词历来是中文翻译成英文的难点。因为在英文里面根本找不到对应的文化现象和词汇。

例如,Anna Holmwood在翻译金庸先生的《射雕英雄传》时,第六回写道郭靖与全真教小道士尹志平交手:“郭靖乘势直上,眼见敌人一个踉跄,似在地上绊了一下,当下一个鸳鸯连环腿,双足齐飞。”

她是如何翻译的呢?“Guo Jing performed a Mandarin Duck Kick, one foot following the other like a pair of mating birds.”

直译过来就是“郭靖来了一个中国鸭子踢,一只脚紧随另一只脚,仿佛正在交配的一对鸟儿。”额,这是什么鬼?

其实,译者翻译的还是蛮形象的。面对这么多稀奇古怪的功法名词,也是蛮难为她的了。

清朝妃嫔制度的等级

我们先看看清朝妃嫔制度的等级。想必爱看清宫剧的小伙伴早已对清朝妃嫔等级烂熟于心,我们再来复习一下:

皇后一名,居中宫。皇贵妃一名。贵妃二名。妃四名。嫔六名。贵人、常在、答应无定数。

这些妃嫔们分居东西十二宫。东宫有景仁宫、承乾宫、钟粹宫、延禧宫、永和宫、景阳宫。西宫有永寿宫、翊坤宫、启祥宫、长春宫、咸福宫、储秀宫。

后宫妃嫔用英文怎么说?

清朝妃嫔制度等级也是中国特色,在英文里根本找不到对应的词汇。

陈凯歌的《霸王别姬》我们都看过,这部电影的英文名是Farewell, My Concubine(再见了我的妾妃)。concubine有妾、姨太太、小老婆的意思,也可以译为妃子。

但是妃嫔等级这么多,总不能个个都翻译成concubine吧?如何区分呢?可以参考Charles Hucker编的帝制中国官名辞典(A Dictionary of Officials Titles in Imperial China)以及之前美版《甄嬛传》对各妃嫔位阶的翻译。

1、皇后 the empress

皇帝正妻、唯一的皇后是empress。Empress除了皇后,也有女皇的意思。

2、皇贵妃 Imperial Noble Consort

consort 统治者的配偶之意。

3、贵妃 Noble Consort

4、妃 Consort

5、嫔 Dame/ Concubine

Dame 夫人、贵妇之意。

6、贵人 Worthy Lady/ Noble Lady

7、常在 Palace woman/ First Attendant

First Attendant 一等侍应?听起来有点怪怪,不过这属于意译,也算能让老外明白常在是皇帝身边服侍的妾。

8、答应 Second Attendant/ Responder

我个人倾向于前一种说法,答应(Second Attendant)是次于常在(First Attendant)的一级位阶。

例如,前一段时间播出的美版《甄嬛传》,各妃嫔就是这么称呼的:熹贵妃 Noble Consort Xi,华妃 Consort Hua,沈贵人 Lady Shen,莞嫔 Concubine Huan,夏常在 Attendant Xia。小伙伴们这下知道了吧。

最后,用一句钮祜禄氏甄嬛的经典台词结束吧,送给刚过完中国情人节(the Chinese Saint Valentine's Day)的你:

“愿得一心人,白首不相离!”

To win my beloved's heart till death doth grey-haired part.

本文作者:资深英语翻译Isabella(今日头条)
热门推荐