普希金《你离开了这异邦的土地》野史趣闻
你离开了这异邦的土地 'For Shores Of Home...'
你离开了这异邦的土地, For shores of home,so sweet but distant,
向美好而遥远的祖国海岸驶去; You were to leave the alien place;
在悲伤而难忘的时刻, The hour was sad and instant,
我在你面前泪流满面难以控制。 And tears were running on my face.
我冰冷的双手,不带什么感情, With chilly hands, with bitter passion,
竭力地想把你挽留; I vainly tried to keep you up;
这即将到来的痛苦别离, The awful pain of separation
我恳求你不要打断这一切。 I prayed you to not interrupt.
但是,你却将嘴唇儿移开, But you,from the distressing kissing,
终止了一个甜蜜的吻; Betook away your gentle lips,
你要我远离痛苦流放的生活, From lands of sad exile and missing
去另一个地方安身。 You called me for another sweeps.
你告诉我说:“期待着相逢, You told me,'In a day of meeting,
头上是永远蔚蓝的天空, Under the sky that ever blue,
在橄榄树下, In shade of olive-trees the kissing
我的朋友,我们将重温爱吻。” We shall, my friend, begin anew.'
唉,就在那里, But there, alas! where sky grew hotter
蔚蓝的天空中一片光明, And bluer in a sunny beam,
橄榄树影子倒映水面, Where olive-trees cast shade on water,
你却长眠在梦里。 You lay asleep with your last dream.
你的美貌,你的痛苦, Your beauty, suffering, your anguish
全部消失在墓穴之中, Had vanished in the gravest urn;
连同那相见时的拥吻…… With them, the promised kiss had vanished...
可是我在等待;你曾答应…… Still I am waiting for your turn...
本文作者:琥珀霞(今日头条)